“弹幕”到底是读“tanmu”还是“danmu”?
弹幕视频系统源自日本弹幕视频分享网站(niconico动画), 国内首先引进为AcFun。大量吐槽评论从屏幕飘过时效果看上去像是飞行射击游戏里的弹幕,所以NICO网民将这种有大量的吐槽评论出现时的效果做弹幕。在中国,本来只有大量评论同时出现才能叫弹幕,但是随着误用单条评论也能叫弹幕了。
近年来,随着信息技术的发展,人们在观看网络视频时还可以输入自己的评论,评论提交之后就直接显示在视频里,同时还可以看到其他网友的评论。随着视频的播放,这些评论从右至左如字幕般不断飘过。一般人们用弹幕这个词指称网络视频中的即时评论。
由于弹在现代汉语中是个多音字,那么,弹幕究竟该读dàn mù还是tán mù呢?
据弹幕视频网站哔哩哔哩(bilibili)网的介绍,弹幕应该读dàn mù,该网站视频节目载入时会特意显示如下文字:你造吗,弹幕读作dàn幕而不是tán幕。
据调查,读tán mù的人大多认为字幕或评论是弹出来的,所以应该读tán mù。这类人群大多不太熟悉弹幕类视频节目以及ACG文化(ACG为英文Animation、Comic、Game的缩写,是对动画、漫画、游戏的英文首字母的缩写)。
由于ACG文化属于比较小众的亚文化,影响的人群有限,但目前弹幕视频已经不限于ACG网站而进入传统视频网站而被更多人所接受,笔者认为会有更多的人把弹幕读成tán mù,如此一来就存在dàn mù和tán mù读音的竞争问题,在我们看来,读tán mù更为合适,理由如下:
(1)从语义上看,弹读dàn时专指枪弹、炮弹、炸弹等军事用品,读tán时则有弹射、敲打、有弹性等多种义项,弹幕一词的使用已经脱离了子弹等军事领域,而指视频中出现的评论,普通人很少会把飞过的评论与密集的子弹联系起来,那么用弹出来的字幕来形容似乎更为合适,也符合以音别义的原则以及大多数不熟悉ACG文化人群的认知方式。
况且日语中弾幕最初只是形容大量相似评论覆盖视频画面的情况 。对于单独一条或少量的流动评论,日语中用コメント(评论、注释、意见的意思)来称呼。所以有学者认为我国网友将视频画面上的流动评论统称为弹幕是个不折不扣的误用。
(2)从汉语弹类词的构词特征和使用频率来看,当一个以汉语为母语的人初次接触弹幕这个词时,更有可能读为tán mù。
汉语虽然有弹幕这个词,但由于是非常生僻的军事用语,在《现代汉语词典》中未被收录。对许多人来说,视频网站的弹幕几乎就是一个生词,而弹tán无论从义项还是使用频率而言都多于弹dàn,如弹簧、弹窗、弹床、弹性、弹力、弹升、弹跳。
弹幕与这些词有更好的相似性和类推性(弹tán常位于词首作修饰语,比较子弹、枪弹、炮弹、炸弹中弹dàn位于词尾作中心语),也就是说弹X词相较X弹词中的弹有更大的概率读tán。如果一个人不知道弹幕可解释为像子弹一样飞过的字幕,恐怕他根据自己的语感及视觉经验将此读成tán mù的可能性更大。
(3)从语用色彩和联想意义来看,读tán mù比dàn mù少一些暴力、血腥意味。
然而,说到这里我更想听听你们以前的叫法是什么呢,或者谈谈你的观点。下方评论留言吧。
事实上,弹幕中存在的语言暴力问题已经引起了一些学者的关注。李君贤指出,在弹幕交流中,网民常因为意见相左、一言不和就恶语相加,最终演变为语言暴力。弹(dàn)幕的读法,将评论视为子弹,无形中就增强了其中的攻击性和火药味。而如能读为弹(tán)幕至少在语言联想层面能一定程度上消解其中的暴力意味,且弹与谈谐音,还可以和评论的谈建立联系。
综上,我们认为弹幕读为 tán mù更为合适。由于语言具有任意性,其命名更多遵循从俗、从众原则,《荀子·正名》:名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜。词语的读音并不一定要按照其来源规定,哪种读音人数多就应该以哪种读音为准。 最近的一个例子就是曾念说shuì服的说在最新版的《现代汉语词典》中已经从众改为念 shuō了。